giovedì 11 novembre 2010

liaisons dangereuses


Ti ricordi? Ti ricordi quei tempi in cui se eri una donna non potevi mai ambire a nessuna carica importante a meno di non darla a qualcuno? Eh, gli anni Settanta! Ozon è uno che si diverte, non c'è che dire. A volte si diverte da solo, a volte, come nel caso di Potiche (cazzo, hanno messo un sottotitolo che è la traduzione italiana perfetta! non ci posso credere...) fa divertire anche il pubblico. La Deneuve addobbata un po' da madaminchia un po' da Ombretta Colli è perfetta, Luchini idem, Depardieu vive un po' di rendita ma quando balla è un trionfo. E noi? Noi facciamo finta che.

7 commenti:

  1. Sì, il sottotitolo è azzeccato. Poi un giorno magari ne capirò anche la necessità; mi immagino il brainstorming per evitare che qualcuno potesse per un attimo far risorgere un barlume di curiosità e chiedersi che mai volesse dire potiche.

    RispondiElimina
  2. mh, su questo sono molto francese (o spagnolo). insomma, se un titolo si può tradurre senza che faccia pena, deve essere tradotto e pure senza svolazzi

    RispondiElimina
  3. ...tutto va ben, tutto va ben.

    Mi è venuta voglia di scrivere un post che si intitoli Potiche posticcio mentre mi si inventava lo scioglilingua ciccio pasticcio potiche posticcio

    RispondiElimina
  4. Mah, io ammetto la traduzione quando è letteralmente possibile senza perdere né aggiungere. Ma apprezzo la curiosità di chi si avvicina a un film cercando di capirne almeno il titolo. "Inception" mi ha stupito, ché alcuni non solo non hanno idea del significato, ma nemmeno lo sanno pronunciare.

    RispondiElimina
  5. anch'io non sapevo cosa significasse, ha stupito pure me. poi guardi il film e forse capisci. forse

    RispondiElimina
  6. il potage posticcio di ciccio pasticcio era finito in un potiche di un postaccio

    RispondiElimina